Searching for a simple way to get the right keywords into localized content? Look no further than this article! Today, we will tell you how to perform cost-effective SEO localization by applying a couple of useful SEO data tools.
Once you manage to do the basics, you can stick to the same workflow to any remaining language or country versions you want. So, let’s start.

7-Step Guide to Cost-Effective SEO Localization:
Optimize the Source Text for SEO Localization
Semalt experts recommend that you follow these steps when preparing the source text for SEO localization:
- Making sure that keyword density is below 2.5%;
- Incorporating into the copy a wide variety of keywords and topics;
- Including in your copy all the keywords relevant to your business.
Consider Creating a Source-Language Termbase
This step requires that you go through your source text and extract key terms, including:
- Brand keywords;
- Product/service keywords with all the existing equivalents;
- Informational keywords, including product features, issues, solutions, and FAQs;
- Verbs, adjectives, and adverbs that characterize your business;
- Transactional keywords.
Once you are done with that, list all extracted terms and create a termbase.Then, categorize the keywords you have found so that you can connect them to the exact equivalents later.
Perform Complex Keyword Research
This one is usually done by adding relevant topics in the target language to the source language terms. You can add further topics connected to your service as well as keywords transcription and frequent misspellings. After adding, finalize your list of recommendations. Semalt specialists suggest using ClickStream tool to analyze the search volumes.
Match Your Keywords
Another thing you should do is ask a native speaker to help you find a match between the highest number of source terms with the newly found ones. Tell the native to select the most searched-for term if there are several options. In the event that there is a partial match, ask the native to divide the target keyword into multiple words, and then match.
Search for a Translator with CAT Tools
CAT tools allow translators to use a termbase in real time during translation. They offer the proper term from the termbase every time it occurs in the source text. What’s more, these tools have a built-in questions and answers section that makes it possible to check whether the usage of the term is right or wrong.
Today, proz.com is considered to be one of the largest translator directories. It allows users to specify their CAT tool requirements in the inquiry. Specifying the file format of the termbase is also highly advisable since most translators can assess how easy or difficult it will be to import the chosen file into the CAT tool they are using.

Write an Assignment for the Proofreader
As soon as you have received the translation with the key terms and phrases, it’s high time to create an assignment for a proofreader. The purpose of the assignment is to make sure that the style of the target text is natural, and all the key terms in the translation are written and matched correctly.
Final SEO Tune-Up
The last step is all about editing the target text and adding some unpaired keywords from the file, where needed. Also, localize the NAP information and the schema markup. That’s it.
Have some other ideas on how to make SEO localization cost-effective? Feel welcome to share them with Semalt team. We always love to hear from our readers!
Post a comment